

随着中国的国际影响力日益增强,慢慢的变多的外国人开始对中华文化感兴趣,春节习俗也慢慢变得受到外国朋友的喜爱。带有“Chinglish”(中式英语)风格的英文对联在网上大卖,一个来自北京的店主余先生表示在春节期间预计他将会卖出多达600副。
随着中国的国际影响力日益增强,越来越多的外国人开始对中华文化感兴趣,春节习俗也慢慢的受到外国朋友的喜爱。
据《中国日报》报道,诸多如上所述带有“Chinglish”(中式英语)风格在网上大卖。一个来自北京的店主余先生表示在春节期间预计他将会卖出多达600副英文对联。
“我四年前开始卖英文对联的,当时是受到了一个来自内蒙古的朋友用蒙语写的对联的启发”,余先生说道。
“多数客户是年轻人,他们都觉得这样很酷,或者用来送给外国朋友”,33岁的余先生说,“也有很多在中国居住的外国人来买”。
“这很特别,看起来也不错,肯定很吸引眼球”,买家Mo Hao共买了两副对联,一副给自己,一副送给美国朋友Benjamin Wolken。
Wolken表示,“这样让我感觉自己也是中国节日的一部分,我十分喜爱中国的传统佳节”。
“英文语法不重要,中式英语可完全接受。要是出现了语法错误,人们似乎更喜欢。就像大家熟知的Good good study, day day up(好好学习,天天向上)一样”
春联除了图个吉利,还能够学英语。那么,用英语书写春联(Spring Festival Scrolls/ Couplets)可以玩出多少花样呢?有网友大开脑洞。
据中新网报道,位于北极圈地区的圣诞老人故乡罗瓦涅米在狗年新春来临之际也迎来了浓浓的中国风。
罗瓦涅米市是世界上唯一设在北极圈上的省会级城市,也是获得官方认可的圣诞老人故乡。近日,圣诞村“穿上”过年的新衣,其大门前的春联福字和屋檐上的大红灯笼都为北极圈带来了浓浓春意。
红袍白须的圣诞老人还特意乘坐着狗拉雪车前来参加狗年的过大年活动,在门口迎接观众的是由当地外国友人表演的中国传统舞狮。随后,圣诞老人还在中国书法家的指导下,写起了“福”字。
每经小编注意到,有外国网友在推特上表示,在购物买鞋的时候意外遇见了中国新年的庆祝活动,觉得十分新鲜。
如需转载请与《每日经济新闻》报社联系。未经《每日经济新闻》报社授权,严禁转载或镜像,违者必究。
特别提醒:如果个人会使用了您的图片,请作者与本站联系索取稿酬。如您不希望作品出现在本站,可联系我们要求撤下您的作品。
电子科技大学(深圳)高等研究院执行院长汤志伟:面向行业的垂直大模型将是我国实体经济和数字化的经济深层次地融合发展的重点
地产再迎重磅消息,北京优化房地产政策!房地产板块再度走强,涨幅一度领跑A股
《归龙潮》公测表现没有到达预期 二游“焦灼”B面:混战与纷争,“用户通吃”行不通了
13天9板保变电气:股票在市场上买卖的金额近期涨幅较大 有几率存在短期涨幅较大后的下跌风险